Co to znaczy in the middle of nowhere po polsku?
W języku angielskim często lądujemy in the middle of nowhere czyli in a very distant, remote, and isolated location. Po naszemu to po prostu odludzie, opustoszała okolica. Nowhere dotyczy odległej, odseparowanej od cywilizacji lokalizacji (ale rymy!), którą najwierniej oddaje polskie w szczerym polu lub na kompletnym zadupiu.
https://idioms.thefreedictionary.com/in+the+middle+of+nowhere
Rozkład na czynniki pierwsze:
in – w
the – rodzajnik określony, nie znaczy nic, pełni funkcję czysto gramatyczną
middle – środek, centrum
of – forma dopełniacza
nowhere – nigdzie
Jak widać, nie da się takiego wyrażenia przetłumaczyć DOSŁOWNIE. Jest to wyrażenie idiomatyczne, czyli takie, które jest właściwe tylko danemu językowi, zatem w innym języku może mieć swój odpowiednik składający się z zupełnie innych wyrazów.
Np. polskie ’na czarną godzinę' to w języku angielskim ’na deszczowy dzień'. Stąd ważna jest znajomość idiomów oraz ich kontekst.
*Jeśli interesuje Cię, jak tanio podróżować w każdym wieku i mieć z tego frajdę – polecam Ci mojego e-booka, o którym więcej dowiesz się w zakładce SKLEP
**Aby poznać szczegóły dotyczące nauki języka angielskiego ze mną – kliknij na lekcje na Skype lub zoom .
Uwielbiam te Twoje „anglotematyczne” wpisy 😉 Na studiach uczyłam się angielskich odpowiedników polskich powiedzeń i przysłów i przyznam, że wiele z nich bardzo mi się podobało właśnie ze względu na to, jak bardzo różnią się od naszych wersji i jak pomysłowe bywają (dla Anglików pomysłowe pewnie byłyby nasze powiedzenia – to działa w obie strony 😉 ). Niektóre są praktycznie nie do przetłumaczenia dosłownie, ale są i takie, które dopasować do polskich odpowiedników jest bajecznie łatwo. Pamiętam, że mieliśmy na jednych zajęciach takie właśnie ćwiczenie na szukanie odpowiedników – to była świetna zabawa, jednocześnie niezłe pobudzenie szarych komórek 🙂 Pozdrawiam cieplutko :*
Aga, a ja cieszę sie, że ktoś (Ty!) czyta te moje anglotematyczne wpisy:) Pozdrawiam!