Co znaczy „A skeleton in the closet” po angielsku, czyli skąd się wziął trup w szafie?

skeleton
A skeleton in the closet to dosłownie kościotrup w szafie. Ale czy faktycznie chodzi o zwłoki w naszej garderobie? 😉

Najpierw wersja angielska: 

The expression a skeleton in the closet or skeleton in the cupboard refers to a secret source of shame, potentially ruinous if exposed, which a person or family makes efforts to conceal.

skeleton = szkielet, kościotrup

Am.E. closet = szafa ( dla przypomnienia 'closet’ to amerykański odpowiednik brytyjskiego słowa „Wardrobe”) 

Wyrażenie „a skeleton in the wardrobe” (w amerykańskim angielskim często mówi się „a skeleton in the closet”) czyli „mieć trupa w szafie”  odnosi się do wstydliwej lub hańbiącej, skrzętnie skrywanej tajemnicy z przeszłości.  Często mówimy, że każda  rodzina ma jakiegoś trupa w szafie, co odnosi się do jakichś niewygodnych, mało chwalebnych historii z przeszłości, tematów, które się przemilcza. Chodzi tutaj zazwyczaj o wstydliwy sekret, coś, co dana osoba lub rodzina chciałaby ukryć przed światem. To metafora, która sugeruje, że tak jak trzymanie szkieletu w szafie byłoby czymś przerażającym i kompromitującym, tak samo wstydliwe sekrety mogą budzić lęk przed ich ujawnieniem.

Przykłady użycia:

  1. Family secrets:
    • Every family has a skeleton in the wardrobe—ours is that my grandfather was a smuggler. (Każda rodzina ma swoje sekrety—nasz to fakt, że mój dziadek był przemytnikiem.)
  2. Personal secrets:
    • She seemed perfect, but it turns out she had a skeleton in the wardrobe from her past. (Wydawała się idealna, ale okazało się, że ma wstydliwy sekret z przeszłości.)
  3. Public figures:
    • The politician tried to hide his skeletons in the wardrobe, but the press found out about his scandals. (Polityk próbował ukryć swoje sekrety, ale prasa odkryła jego skandale.)
  4. Office gossip:
    • Nobody knew about Tom’s skeleton in the wardrobe until someone found old photos of him in a punk rock band. (Nikt nie wiedział o sekrecie Toma, dopóki ktoś nie znalazł starych zdjęć, na których gra w punkowej kapeli.)

Idiom w kulturze:

Często używany w kontekście filmów, książek i mediów, gdy bohater lub postać publiczna stara się ukryć kompromitujące informacje, które mogą ich zrujnować, jeśli ujrzą światło dzienne.

Tak jak na przykład historie zwiazane z przeklętą wyspą na końcu świata – Pitcairn. Przeczytacie o nich w szokujacej książce „Jutro przypłynie królowa”.

Spodobało Ci się to, co tu napisałam? Chętnie dam się zaprosić na wirtualną kawę-cegiełkę na rozwój strony i bloga:) Postaw mi kawę na buycoffee.to

Zajrzyj też tutaj, a nuż będzie ciekawie:

Mini lekcje angielskiego na blogu: Kategoria English is easy

Język angielski: indywidualne lekcje online

Alternatywa zawodowo-podróżnicza: Workaway

Praca zdalna: pomysły na pracę online

E-book: Jak tanio podróżować w każdym wieku i mieć z tego frajdę. Poradnik włóczykija.

I różne różności w moim SKLEPIE.

Planujesz podróż na Wyspy Kanaryjskie?

Sprawdź moje dwa sprawdzone produkty, które pomogą Ci przygotować się do wyjazdu!

E-book Kanaryjski Alfabet

E-book:
Kanaryjski Alfabet

Zobacz e-book
Spersonalizowany Plan Podróży

Spersonalizowany
Plan Podróży

Zobacz plan

Oszczędź czas i odkrywaj Kanary jak lokalsi!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *