A skeleton in the closet to dosłownie trup w szafie. Ale czy faktycznie chodzi o zwłoki w naszej garderobie? 😉

Najpierw wersja angielska: 

The expression a skeleton in the closet or skeleton in the cupboard refers to a secret source of shame, potentially ruinous if exposed, which a person or family makes efforts to conceal.

skeleton = szkielet, kościotrup

closet = szafa 

ALE UWAGA: jako przymiotnik to też cichy, potajemny, nieujawniający się. 

Closet należy też do grupy wyrazów zwanych false friends, dlatego może być mylnie tłumaczony na język polski. Dlaczego? Zerknij do wpisu o false friends. 

Wyrażenie “miec trupa w szafie”  odnosi się do wstydliwej lub hańbiącej, skrzętnie skrywanej tajemnicy z przeszłości.  Często mówimy, że każda  rodzina ma jakiegoś trupa w szafie, co odnosi się do jakichś niewygodnych, mało chwalebnych historii z przeszłości, tematów, które się przemilcza. Tak jak przeklęta wyspa na końcu świata – Pitcairn, o czym mówi książka Jutro przypłynie królowa.

Zajrzyj też tutaj, a nuż będzie ciekawie:

Mini lekcje angielskiego na blogu: Kategoria English is easy

Język angielski: indywidualne lekcje online

Alternatywa zawodowo-podróżnicza: Workaway

Praca zdalna: pomysły na pracę online

E-book: Jak tanio podróżować

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.