Jest takie wyrażenie idiomatyczne w angielskim, które w mowie wygląda trochę jak jąkanie, a w pisowni jak omyłkowe powtórzenie. A nie jest ani jednym, ani drugim.

Kiedy się go używa  i co ono oznacza?

Jak zawsze, najpierw definicja słownikowa:

surprise, surprise

  1. said when someone has done something or when something has happened in a way that you expected and that you do not approve of:
„I’ve forgotten my keys again.” „Surprise, surprise!”
W tym przypadku  użyjemy tego wyrażenia wówczas, kiedy w sposób szyderczy komentujemy czyjeś przewidywalne zachowanie, które nam się nie podoba, jest irytujące lub nie znajduje naszej aprobaty. W wolnym tłumaczeniu po polsku powiedzielibyśmy pewnie z przekąsem : „no i dlaczego mnie to nie dziwi!” albo: „no tak – standard…”. Bo ten gość zawsze zapomina kluczy, więc i tym razem tak się stało. 
Kiedy mieszkałam w UK, moim ulubionym było „Surprise, surprise, it’s raining again…” 😉

2. said when you are telling someone about a situation in which something unexpected and pleasant has happened:

I asked him if he wanted to come to dinner, and surprise, surprise, he said yes!

W drugim przypadku ‚surprise, surprise’ wyraża faktyczne zaskoczenie, ale i zadowolenie z sytuacji / czyjejś reakcji lub zachowania, którego się nie spodziewaliśmy.

Tutaj po polsku powiedzielibyśmy zapewne: „i o dziwo…” lub „i nie uwierzysz, ale …” ( przyjął zaproszenie). Ten właśnie przypadek odnosi się do mojego ‚surprise, surprise’, którego użyłam we wpisie o dniu urodzenia i o tym co przeczytałam na swój temat:) Wprawdzie czułam, że coś na rzeczy będzie z tymi cyframi, ale że aż tak trafnie !?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *