Czym się różnią syreny od syren?:) W angielskim dość mocno. Dlatego warto wiedzieć, że mermaids i sirens to dwa różne byty nie mające ze sobą nic wspólnego.

Z cyklu “English is easy, ale czy na pewno” – fajny przykład na to, dlaczego nie wolno ślepo ufać Google Translatorowi:) Fakt, ‘mermaid’ i ‘siren’ to syreny, ale każdy z tych wyrazów dotyczy czegoś innego:) 😀

Tłumaczenie z jednego języka na drugi rządzi się swoimi prawami. Przede wszystkim ważny jest kontekst, znajomość niuansów językowych np. idiomów, a także wieloznaczność, która występuje chyba w każdym języku. Tego translatory internetowe nie rozróżniają, wybierając odpowiednik domyślny. Dziś na fejsbuku ktoś wrzucił ten zabawny wpis o syrenach. Jak wiadomo syreną może być wyjące na okoliczność alarmu urządzenie, jak i mitologiczna istota żyjaca w morzu, pół ryba-pół kobieta. 

W angielskim są to dwa różne wyrazy. 

Pół ryba-pół kobieta to mermaid, ta wyjąca to siren. A w tym poście chodzi o to, żeby ludzie w przypadku erupcji wulkanu nie ignorowali ostrzeżeń ze strony …. morskich syrenek;) Bo te czuwają nad ich bezpieczeństwem;) A w rzeczywistości ludność oczekuje sygnałow ze strony syren dźwiękowych, nie stworków w morzu;) 

mermaids i sirens
Mermaids i sirens czyli nie ufajmy syrenkom

TABLICA OGŁOSZEŃ

Możesz też śledzić mój fanpage Nigdy za późno na Facebooku, gdzie na bieżąco wrzucam krótsze relacje, zdjęcia i filmiki z miejsc, w których aktualnie jestem.

Jeśli interesuje Cię, jak tanio podróżować w każdym wieku i mieć z tego frajdę – polecam Ci mojego e-booka, o którym więcej dowiesz się w zakładce SKLEP .

Chcesz pracować online w branży podróżniczej z dostępem do wszystkich narzędzi? Odezwij się do mnie.

Aby poznać szczegóły dotyczące nauki języka angielskiego ze mną – kliknij na lekcje na Skype lub zoom .

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *