Są w angielskim dwa podobne do siebie wyrazy ze strażnikiem w nazwie 🙂 Są to lifeguard i bodyguard. Czym się różnią i jaką funkcję pełni i jeden i drugi? 

Okazuje się że ‘lifeguard’ to bardzo odpowiedzialna funkcja. Wszak ‘life’ to życie, a ‘guard’ to strażnik. Zatem pracując jako ‘lifeguard’ ochraniasz czyjeś życie, przynajmniej wtedy, kiedy się ta osoba pluska lub pływa w akwenie. Bez zbędnych teorii krótko wyjaśniam, że lifeguard to po prostu ratownik / ratowniczka nadzorująca kąpiących się. Dodam, nie zawsze wygląda jak ta pani…

Australian lifeguard
Tymczasem w Australii …

ratownik na basenie
Tymczasem gdzieś w Anglii…

O tym, jak naprawdę wygląda praca ratownika na basenie gdzieś w północnej Anglii zrobię oddzielny wpis. Jeśli jeszcze nie wiecie, to tak – zrobiłam kurs ratownika wodnego w Anglii i pracowałam w tej roli jakiś (krótki) czas:). Tymczasem możesz zerknąć tu:

ochroniarz

A nie mówiłam, że angielski jest prosty?

Jeśli interesuje Cię nauka angielskiego, to polecam: 

Jeśli lubisz podróże, sprawdź też to:

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *