A skeleton in the closet to dosłownie trup w szafie. Ale czy faktycznie chodzi o zwłoki w naszej garderobie?;) 

Najpierw wersja angielska: The expression a skeleton in the closet or skeleton in the cupboard refers to a secret source of shame, potentially ruinous if exposed, which a person or family makes efforts to conceal.

skeleton = szkielet, kościotrup

closet = szafa ALE UWAGA: jako przymiotnik to też cichy, potajemny, nieujawniajacy się. 

Closet należy też do grupy wyrazów zwanych false friends, dlatego może być mylnie tłumaczony na jezyk polski. Dlaczego? Zerknij do wpisu o false friends

Wyrażenie „miec trupa w szafie”odnosi sie do wstydliwej lub hańbiącej, skrzętnie skrywanej tajemnicy z przeszłości.  Często mówimy, że każda  rodzina ma jakiegoś trupa w szafie, co odnosi się do jakichś niewygodnych, mało chwalebnych historii z przeszłości, tematów, które sie przemilcza. Tak jak przeklęta wyspa na końcu świata – Pitcairn, o czym mówi książka Jutro przypłynie królowa.

*Jeśli interesuje Cię, jak tanio podróżować w każdym wieku i mieć z tego frajdę – polecam Ci mojego e-booka, o którym więcej dowiesz się w zakładce SKLEP

**Aby poznać szczegóły dotyczące nauki języka angielskiego ze mną – kliknij na lekcje na Skype lub zoom .

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *