Najpierw wersja angielska: The expression a skeleton in the closet or skeleton in the cupboard refers to a secret source of shame, potentially ruinous if exposed, which a person or family makes efforts to conceal.
skeleton = szkielet, kościotrup
closet = szafa ALE UWAGA: jako przymiotnik to też cichy, potajemny, nieujawniajacy się.
Closet należy też do grupy wyrazów zwanych false friends, dlatego może być mylnie tłumaczony na jezyk polski. Dlaczego? Zerknij do wpisu o false friends.
Wyrażenie „miec trupa w szafie”odnosi sie do wstydliwej lub hańbiącej, skrzętnie skrywanej tajemnicy z przeszłości. Często mówimy, że każda rodzina ma jakiegoś trupa w szafie, co odnosi się do jakichś niewygodnych, mało chwalebnych historii z przeszłości, tematów, które sie przemilcza. Tak jak przeklęta wyspa na końcu świata – Pitcairn, o czym mówi książka „Jutro przypłynie królowa„.
*Jeśli interesuje Cię, jak tanio podróżować w każdym wieku i mieć z tego frajdę – polecam Ci mojego e-booka, o którym więcej dowiesz się w zakładce SKLEP