Mermaids i sirens, czyli nie ufajmy syrenom i tłumaczowi Google ;))

sirens mermaids difference

Czym się różnią syreny od syren?:) W angielskim dość mocno. Dlatego warto wiedzieć, że mermaids i sirens to dwa różne byty niemające ze sobą nic wspólnego.

Z cyklu „English is easy, ale czy na pewno” – fajny przykład na to, dlaczego nie wolno ślepo ufać Google Translatorowi:) Fakt, 'mermaid’ i 'siren’ to syreny, ale każdy z tych wyrazów dotyczy czegoś innego:) 😀

Tłumaczenie z jednego języka na drugi rządzi się swoimi prawami. Przede wszystkim ważny jest kontekst, znajomość niuansów językowych np. idiomów, a także wieloznaczność, która występuje chyba w każdym języku. Tego translatory internetowe nie rozróżniają, wybierając odpowiednik domyślny. Dziś na fejsbuku ktoś wrzucił ten zabawny wpis o syrenach. Jak wiadomo syreną może być urządzenie wyjące w związku z alarmem,  ale może to być też mitologiczna istota żyjąca w morzu, pół ryba-pół kobieta. 

Czym się różnią syreny od syren? 🙂

W języku polskim słowo „syrena” może oznaczać różne rzeczy, w zależności od kontekstu. Dwa główne znaczenia to:

  1. Syrena jako mityczna istota: To pierwsze, bardziej znane znaczenie, odnosi się do mitycznej postaci – pół-kobiety, pół-ryby. Syreny są znane z wielu kultur na całym świecie, w tym z mitologii greckiej, słowiańskiej i nordyckiej. W polskich legendach syrena jest symbolem Warszawy, a jej obraz jako pięknej kobiety z ogonem ryby jest dobrze zakorzeniony w kulturze.

  2. Syrena jako sygnał dźwiękowy: Drugie znaczenie odnosi się do urządzenia emitującego głośny sygnał dźwiękowy, który służy do ostrzegania lub informowania ludzi o niebezpieczeństwie. Syreny dźwiękowe są używane w alarmach przeciwpożarowych, policyjnych, wojskowych, a także w sytuacjach zagrożenia, takich jak nadchodząca burza lub atak powietrzny.

Różnice w języku angielskim: „Mermaid” vs. „Siren”

W języku angielskim istnieje rozróżnienie między „mermaid” a „siren”:

  1. Mermaid: To istota mityczna, odpowiadająca polskiej syrenie – pół-kobieta, pół-ryba. W anglojęzycznych opowieściach mermaids są zazwyczaj przedstawiane jako piękne, tajemnicze istoty zamieszkujące oceany. Ich wizerunek jest zbliżony do tego, co w Polsce nazywamy syreną.

  2. Siren: W języku angielskim „siren” może oznaczać zarówno syrenę dźwiękową, jak i mityczną istotę, ale tutaj pojawia się kluczowa różnica. Mitologiczne sireny w kulturze anglosaskiej to stworzenia, które w mitologii greckiej były pół-kobietami, pół-ptakami, a nie pół-rybami, jak w przypadku mermaids. Były znane z tego, że swoimi pieśniami zwodziły marynarzy, prowadząc ich do zguby.

Podsumowanie

W języku polskim słowo „syrena” może odnosić się zarówno do mitycznego stworzenia, jak i do urządzenia emitującego głośny sygnał dźwiękowy. Natomiast w języku angielskim istnieje rozróżnienie między „mermaid” (syrena mityczna) a „siren” (sygnał dźwiękowy lub inna mityczna istota). Zrozumienie tych różnic jest kluczowe, aby unikać nieporozumień, zwłaszcza przy tłumaczeniu tekstów lub rozmowach w obu językach.

W angielskim są to dwa różne wyrazy. 

Pół ryba-pół kobieta to mermaid, ta wyjąca to siren. A w tym poście chodzi o to, żeby ludzie w przypadku erupcji wulkanu nie ignorowali ostrzeżeń ze strony …. morskich syrenek ;). Bo te czuwają nad ich bezpieczeństwem;) A w rzeczywistości ludność oczekuje sygnałów ze strony syren dźwiękowych, nie stworków w morzu 😉 

 

mermaids i sirens
Mermaids i sirens, czyli nie ufajmy syrenkom
Jeśli moje teksty blogowe i posty podobają Ci się lub znajdujesz w nich przydatne informacje, będę szczęśliwa, jeśli zaprosisz mnie na wirtualną kawę, która pomoże mi w dalszym prowadzeniu i finansowaniu bloga, i zdecydowanie doda energii, aby znów coś napisać. Postaw mi kawę na buycoffee.to

TABLICA OGŁOSZEŃ

Chcesz się uczyć języka angielskiego? Sprawdź moją ofertę indywidualnych lekcji online.

Planujesz podróż na Wyspy Kanaryjskie?

Sprawdź moje dwa sprawdzone produkty, które pomogą Ci przygotować się do wyjazdu!

E-book Kanaryjski Alfabet

E-book:
Kanaryjski Alfabet

Zobacz e-book
Spersonalizowany Plan Podróży

Spersonalizowany
Plan Podróży

Zobacz plan

Oszczędź czas i odkrywaj Kanary jak lokalsi!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Z cyklu "English is easy, ale czy na pewno" - fajny przykład na to, dlaczego nie wolno ślepo ufać Google Translatorowi:) Fakt, 'mermaid' i 'siren' to syreny, ale każdy z tych wyrazów dotyczy czegoś innego:) 😀